There are no translations available.

Könyvajánló

Yumi Gottscheber: Elbűvölő origami: ötletek papírhajtogatáshoz

Kedves Origami-rajongó! Nem csodálatos, hogy csupán néhány mozdulattal életre lehet kelteni egy papírlapot? Hogy milyen módon, azt lépésről lépésre bemutatom. Ismerkedjen meg az origami varázslatos világával! Az origami japán szó, papírhajtogatást jelent. A japánok már 1200 éve fejlesztgetik ezt a technikát. A könyvben ünnepi alkalmakhoz illő, bájos origami figurák leírását gyűjtöttem össze. Talál közöttük díszeket, az évszakokhoz vagy ünnepekhez - például karácsonyhoz, húsvéthoz - illő motívumokat. Az origami lehet szép ajándék, díszíthet vele képeslapot vagy csinosíthatja vele otthonát, irodáját. Akár egyszerű, akár bonyolult origamit készít, a hajtogatás nagyszerű szórakozás lesz, és a végeredmény pedig mindenkit elkápráztat majd.


Kiss Dénes: Az ŐSEGY titka

A könyvben azzal próbálkozunk, hogy bemutassuk azt a magyar - kísérleti - nyelv-tant, amit a magyar nyelv ősi törvényeire, rendszerére alapozunk, sok segítségre van szükségünk, elsősorban a magyar nyelvet és irodalmat tanító szövetséges tanítókra, tanárokra, óvónőkre gondolunk. Nélkülük nem juthatunk előbbre. Nekik kell kipróbálni a játék és törvény összhangját az élet valóságos és hiteles helyzeteiben. Mert egyelőre csak abban vagyunk bizonyosak, hogy nem természetes, ha a magyar anyanyelvű gyerekek, akik tökéletesen használják a legbonyolultabb nyelvtani állapotokat is a beszéd gyakorlatában, az iskolában féljenek a magyar nyelvtantól, mintha valamilyen nehéz, idegen nyelvet kellene tanulniok! Ideje úgy tanulni és tanítani a magyar nyelvtant, a magyar nyelv tanát, ahogy természetes, ahogy törvényszerűen, játékosan érdekes és logikus. Ehhez azonban ismerni kell nyelvünk rejtett titkait. Ezek felderítésére és sajátos új nyelvtan alapozására vállalkoztunk ezzel a munkával. Tehát annyira vehető mindez kísérletnek, amennyiben nem igaz, nem használható. Noha ebben az esetben sem végleges, a finomítást a gyakorlat adja s végzi. (Kiss Dénes)

Benedek Elek: A vitéz szabólegény

Benedek Elek híres magyar népmese-feldolgozásait immár nemzedékek adják egymásnak, és gyönyörködnek varázslatos világuk sokféle színében. A magyar népmesék legkedvesebb hősei lépnek elénk e csodálatos történetekben: sárkányölő kisbojtárok, vitéz szabólegények, a lehetetlent is legyőző legkisebb királyfiak.
Benedek Elek írásművészetében új életre kel a népi mesemondó nyelvi egyszerűsége és tisztasága, tömör, nagyszerű kifejezőkészsége. A szép mesekönyvet Szecskó Tamás művészi illusztrációi díszítik.

 

 

Lackfi János: A részeg elefánt

Tudtad, hogy úgy táncol az egész világ, akár egy részeg elefánt? Riszál
a folyó, szambázik a fa lombja a szélben, tangózik az árnyék a kövön.
Lépéseink táncoltatják az utat, mellkasunkban diszkózik a szív,
ereinkben zenevonatozva áramlik a vér. Zene minden, és tánc minden.
Ebben a könyvben is táncritmust hallani, táncolva altatja kisbabáját az
apuka medve, táncol a kipottyant fog egy madzag végén, bálnatáncot jár
a tengeralattjáró a víz alatt, öklüket rázva, szitkozódva keringőznek
egymással autósok és motorosok, pörög-forog a kosárlabda a gyűrű
peremén, báloznak a szénabálák, de még az icipici atomok és a hatalmas
bolygók is ritmusra forgolódnak. Ugye te is beállsz a körbe?

 

Berg Judit: Rumini

A Szélkirálynő nevű hajó éppen Pelevárba tart, fedélzetén két mindenre elszánt hajósinassal, a két jóbaráttal, Ruminivel és Balikóval. Az út hosszú és veszedelmes, a Szélkirálynő egyík veszélyből a másikba sodródik. Miért félelmetes hírű a Ragacs-tenger? Hogy lehet átkelni a rettegett Sárkány-szoroson? Mit rejt a lakatlan sziget, ahol vízért szállnak partra? És hová tűnt Rumini?

 




 
    There are no translations available.

     
    There are no translations available.

     
     
     
    There are no translations available.

     
    There are no translations available.

     
    There are no translations available.

    Wekerle Sándor III. könyvtári állománygyarapítási pályázat